mardi 28 juillet 2015

Les couleurs du Japon


https://mochimochijapan.wordpress.com/2015/07/28/les-couleurs-du-japon/

Étudier le japonais permet d'en apprendre un peu plus sur la culture japonaise. Il y a quelques temps, je me suis fait plusieurs fois la réflexion que la façon de parler des couleurs ou le choix des couleurs était très différent de la France.



Ce qui m'a étonné au tout début à mon arrivée c'est d'apprendre que la couleur que les enfants choisissent pour dessiner le soleil diffère selon les pays.

En France on va naturellement vers la couleur jaune, mais au Japon on choisit le rouge. Il n'y a d'ailleurs qu'à regarder les couleurs utilisées pour la météo pour remarquer cette différence.




Sur mon portable aussi l'emoticon du soleil est rouge, et celui de la lune est jaune.
Bon pour dessiner la lune, je prendrai naturellement un crayon jaune, même si pour moi la lune est blanche, mais si je prenais un crayon rouge pour faire le soleil, je pense que les gens se poseraient des questions, genre est-ce que j'ai pas dessiné la planète Mars à la place... ?

Cela dit, quand on regarde le drapeau du Japon qui représente le soleil (disque rouge), le choix de la couleur rouge parait évident.
(mais ce n'est que maintenant que je le remarque...). C'est vrai qu'en journée le soleil est plus jaune dans le ciel, mais tôt le matin et tard le soir le soleil est définitivement rouge.











Une des différences les plus notables quand on étudie la langue, c'est l'utilisation du mot "bleu" (ao) pour parler de choses qui sont fondamentalement vertes.

Tout le monde conviendra que les feux de circulation ont trois couleur : vert, jaune et rouge.
Au Japon ne n'utilise pas le mot "vert" (midori) pour parler du feu vert, mais le mot "bleu" .

Et ainsi le mot "bleu" est utilisé pour décrire des choses qui sont réellement de couleur verte :
la montagne
les pommes vertes りんご
le teint vert du visage 顔が
les feuilles vertes
 ....le bleu reflète également le fait qu'une chose n'a pas encore tout à fait atteint le stade de la maturation, comme un jeune homme 年 "année bleue". D'ailleurs en France aussi quand on parle de quelqu'un qui débute quelque chose, on dit que c'est "un bleu"... !

Il semblerait aussi qu'autrefois, il n'existait pas de terme pour différencier exactement le bleu du vert et qu'on utilisait donc le même terme. Et ça ne s'applique pas seulement qu'au Japon mais plusieurs pays d'Asie ne font pas de distinction nette entre ces deux couleurs.

Il y a plusieurs expressions qui m'étonnent avec le bleu, comme quand on utilise cette couleur pour désigner.... la robe noire des chevaux qui est "bleu" 毛 ! Pourquoi ne pas simplement dire noir ?




Autre chose amusante, c'est la désignation des couleurs à travers une chose (fruit, arbre, animal...). En France on dit "marron", mais ici on utilise le terme "la couleur du thé" 色 (cha-iro) pour désigner l'ensemble des teintes du marron/brun. Ou bien....
"la couleur de la pêche" 色 (momo-iro) pour une certaine teinte de rose
"les cheveux de la couleur de l'or" 髪 (kinpatsu, ça se lit kinne-pa-tsou) pour parler d'une chevelure blonde
"la couleur des souris" ねずみ色 (nezumi-iro) ou "la couleur de la cendre" 色 (hai-iro) pour le gris
"la couleur de l'oranger" (bigaradier en fait, un type d'oranger) 色 (daidai-iro, ça se lit daille-daille-iro) pour l'orangé etc...
Il y a bien sûr énormément d'exemples. Bien sûr en France aussi on dit "rose", "orange" ou "menthe", mais globalement c'est plus pour désigner des teintes particulières.



Avec le temps, la désignation des couleurs change et je ne crois pas avoir entendu une seule fois le terme "la couleur de l'oranger" (daidai-iro) mais toujours le mot anglais "orange" (orenji, ça se lit o-rèn-ji), de même que l'anglais "pink" (pinku) me semble plus utilisé que "la couleur de la pêche" (encore que ça dépend des gens et du contexte).

Mais quand l'autre jour j'ai acheté une boite de crayons de couleur, j'ai pu voir que sur le crayon orange c'était bien écrit "daidai-iro"... ! Alors est-ce que c'est parce que les crayons de couleur sont plutôt utilisés par les enfants et qu'il faut leur apprendre le mot "daidai-iro" plutôt que "orenji" ?




























Les couleurs sont aussi importantes lors de la préparation d'un repas, et il est de bon goût d'acheter les fruits et légumes de saison. On peut ainsi préparer un bento en respectant les couleurs de saison. Par exemple, la couleur du bento de printemps et celui du bento d'automne seront assez différentes.



La recette du bento de printemps peut-être trouvée ici (en japonais) et le bento d'automne est ici (en japonais).



Ça m'intéresserait de savoir si selon les pays il y a aussi des façon de nommer les couleurs qui n'ont rien à voir avec les autres pays, ou s'il y a des couleurs qui ont une signification particulière... genre l'amour c'est plutôt rose ou plutôt rouge ?

Si vous savez, n'hésitez pas à laisser un message ^^


https://mochimochijapan.wordpress.com/2015/07/28/les-couleurs-du-japon/

mardi 21 juillet 2015

Les sons du Japon


https://mochimochijapan.wordpress.com/2015/07/21/les-sons-du-japon/


Il y a quelques semaines, j'ai participé à un "Talk Show" organisé par ma fac avec et pour les étudiants étrangers et anglophones. Une poignée d'élèves (dont moi) devait présenter quelque chose qu'on trouvait "Cool", en rapport avec le Japon.
Parmi les élèves, une fille a parlé des bruits et sons au Japon.
Et effectivement, autant quand on va sur Google il est facile d'avoir des images, autant avoir les sons associés à ces images est difficile, à moins de chercher un son ou une musique spécifique sur YouTube.

Du coup je voulais parler des sons qui ponctuent mon quotidien à Takarazuka.





Le train de Takarazuka

Pour aller à l'école, je vais en vélo jusque la gare de Takarazuka et je monte dans le train de la ligne Hankyuu. Il y a deux compagnies de train à Takarazuka ce qui est fort pratique : JR et Hankyuu, il est possible très facilement de rejoindre de grandes villes via ces lignes.
Tous les jours je prend la ligne Hankyuu qui m'emmène à la fac (mon arrêt est Nigawa, ce qui fait 6mn de trajet environ), et tous les jours j'ai droit à la petite musique du train.

Il y a d'abord celle qui prévient qu'un train est en train d'arriver et qu'il faut faire attention.



Et il y a celle-ci...



Cette musique signale aux voyageurs que le train s'apprête à fermer ses portes et à partir. On ne peut entendre cette musique qu'à la gare de Takarazuka (ou peut-être qu'à l'autre gare de Nishinomiya Kitaguchi aussi on l'entend... ? J'avoue ne plus faire attention) car c'est la première gare de la ligne.

Au Japon, il y a une grande "culture des trains" et il y a souvent des musiques qui accompagnent le départ d'un train dans la gare, et les musiques peuvent être différentes d'une station à une autre, d'un train à un autre. D'ailleurs pour les nostalgiques, il existe un site qui répertorie différents sont des différents trains du Japon (les sons qui annoncent l'arrivée/le départ d'un train, les annonces du genre "Attention le train arrive, restez en dehors de la ligne jaune (en bordure du quai)" etc.... !


Ajout d'information : une de mes élèves à qui je fais des cours de français m'a donné quelques informations supplémentaires : la musique qu'on peut entendre dans "Train Takarazuka" vient de l'anime "Astro le Petit Robot" (Tetsuwan Atomu). Ce personnage a été inventé par Tezuka Osamu (手塚治虫), le "père des manga", originaire de Takarazuka, il en est citoyen d'honneur. Astro est sans doute son personnage le plus connu et pour lui rendre hommage, la compagnie Hankyuu a utilisé une musique du générique de Astro pour annoncer le départ du train en direction de Nishinomiya-Kitaguchi.
On entend le son entre 0:27 et 0:35






Une autre des musiques vient de la troupe de théâtre de Takarazuka, il s'agit de "Sumire no Hana", l'adaptation japonaise de la chanson française "Quand refleuriront les lilas blancs". "Sumire no Hana" est la chanson symbole du théâtre de Takarazuka.
Pourquoi une chanson française ? La troupe de Takarazuka est fortement inspirée par la France et la chanson française, les boutiques de souvenirs portent des noms français ("Quatre Rêves") et on dit d'ailleurs que les actrices de la troupe de Takarazuka sont des Takarazienne (タカラジェンヌ) le "-zienne" vient visiblement de "Parisien/Parisienne".





Les quais 3 et 4 de la gare de Takarazuka





Le camion-poubelle

Le camion-poubelle passe dans les alentours de 7h et 8h du matin dans la résidence. J'ai beau dormir, j'ai beau avoir la porte fermée, je sais quand même si le camion-poubelle est là ou pas, et pour cause : il fait du bruit... !
Mais pas un bruit désagréable, plutôt un bruit genre "marchand de glace", une petite musique assez mignonnette avec des notes très aiguës et un rythme entrainant.



Tous les camions-poubelle de Takarazuka (et d'autres villes alentours ?) font ce bruit-là. Laurie qui n'habite pas du tout du même côté que moi a le même genre de camion poubelle rose (!), avec la petite musique etc...

Je crois qu'en France, les éboueurs deviendraient dingues si pendant tout le temps que dure leur travail ils devaient écouter cette petite musique enfantine. Quand je pense aux jeunes hommes que je vois parfois ramasser les poubelles, je les plains quand même un peu de subir cette musique sans arrêt sans arrêt sans arrêt.....
Je ne suis pas ici depuis des années alors peut-être que ça va me lasser, en tout cas en tant que résidente à Takarazuka.... j'aime !
Je me disais même que ça pourrait être chouette que la musique change avec les saisons ou qu'elle change tous les ans, histoire de renouveler le plaisir !!
Même si je dors, j'apprécie de l'entendre de bon matin, et quand je suis à vélo tôt le matin, j'aime savoir que le camion poubelle n'est pas loin et que je dois faire attention s'il tourne etc.

Ajout d'information : apparemment, la musique du camion a changé cette année ! Jusque-là, le son a toujours été celui de la chanson Yuuyake Koyake (Crépuscule et Dernières lueurs) mais à présent c'est une chanson de Takarazuka.
Pourquoi ça a changé ? Difficile à dire précisément, mais selon mon élève, les habitants s'interrogeaient du choix de cette chanson : le camion-poubelle passe le matin alors pourquoi associer cette musique qui représente le coucher du soleil... ?








La sonnerie des cours à l'université


En quittant le lycée, il y a un son qui ne m'a pas manqué : celui de la sonnerie des cours. C'est juste très désagréable d'avoir un DRIIIIIIINNNNNNG qui sonne le début et la fin des cours.

Dans l'université où je suis, contrairement en France où les heures de cours sont variables d'un cursus à un autre, d'un jour à l'autre, parfois d'une semaine à l'autre....
A Kangaku il n'est possible (en théorie) que d'avoir 4 cours par jours (il y a d'autres cours plus tard dans l'après-midi en 5e heure, mais j'ai l'impression que c'est quand même rare) et les plages horaires des cours sont bien définies.


Du coup, comme les cours sont à la même heure pour tous, il y a une sonnerie pour annoncer le début et la fin de ces cours, une musique que j'ai entendu plein de fois dans les dramas ou films se passant dans des écoles. Je trouve cette sonnerie quand même franchement plus agréable que les sonneries quand j'étais à l'école/collège/lycée, pas vous ?




Le passage piétons

Autre chose que je n'ai jamais vu en France : la sonnerie du passage piétons. Bien sûr il n'y en a pas partout, mais il arrive que certains passages piétons fassent du bruit pour avertir les gens qu'ils peuvent passer tant que la musique continue (il y a pas mal de musiques différentes). C'est du coup très très pratique pour les personnes âgées ou malvoyantes, et ça doit aussi éduquer les enfants et leur apprendre qu'il ne faut pas traverser n'importe quand et n'importe comment.



Depuis que je suis à Takarazuka, je n'ai pas entendu de musiques aux passages piétons aussi ce n'est pas exactement mon quotidien, mais à Kôbe il y en a. La musique que je vous fait écouter ci-dessus a été enregistrée à Fukuoka, mais on peut aussi l'entendre dans d'autres villes/régions du Japon. Je fais écouter cette musique en particulier car c'est celle que j'entendais tous les jours lors de mon premier voyage au Japon, à Uguisudami (Tôkyô).
(après coup j'ai cherché, et cette musique est une sorte de comptine pour enfant qui.... est en fait.... un peu glauque je trouve !)





Le Sushiro

Je l'ai avoué, j'aime aller au Sushiro ! Des sushi à 0.80 € l'assiette (deux pièces, parfois une), franchement il faut se laisser tenter de temps en temps !
Je peux pas dire que le Sushiro fasse partie de mon quotidien non plus, mais comme il y en a un près de chez Laurie (vais-je avouer que la présence d'un Sushiro à proximité a été un critère de sélection de son appartement.... ? ^^), on y va quand même.... assez souvent.
Là-bas, c'est un kaiten-zushi, c'est-à-dire que les plats passent sur un tapis roulant à côté et que chacun peut se servir sans avoir à demander à un serveur. Et quand on commande quelque chose, il arrive sur le tapis roulant. Et comme c'est le Japon et que c'est bien fait, chaque table est équipée d'une sorte de tablette qui permet de commander des plats, et qui nous prévient que ce qu'on a commandé est sur le tapis roulant et va pas tarder à nous parvenir.



L'écran change et il y a une petite musique quand la commande arrive ^^
En gros, dès qu'on entend cette musique, ça veut dire qu'on va se régaler ! ^^




Les cigales

Étant originaire de Bretagne, ça serait mentir que dire que les cigales font partie de mon quotidien pendant l'été. Mais au Japon, selon les régions, l'été est très chaud (on a régulièrement plus de 30° depuis juin et on est qu'à la mi-juillet) et très humide (du coup la température réelle peut être de 25° on va ressentir 30° par exemple). Et les cigales sont partout partout.... On les entend très tôt le matin, un parfait réveil pour qui veut se lever à 7h du matin ! Certains Japonais disent que rien qu'entendre le bruit des cigales, ils ressentent la chaleur, j'avoue que je sens la sueur perler dans mon dos rien qu'à les entendre... ! ^^






Le passage à niveau

A Takarazuka il y a une ligne de train qui appartient à la compagnie JR, elle traverse la ville, il y a donc des passages à niveau, qui émettent une sonnerie qui prévient l'arrivée d'un train et qui continue pendant que le train passe et jusqu'à ce qu'il soit passé et que les barrières se lèvent.


J'ai jamais eu de passages à niveau dans mon quotidien en France, alors sur ce point je ne sais pas à quel point le son peut être différent d'en France. En tout cas c'est un son qui m'a toujours accompagné pendant mes voyages au Japon et qui m'a beaucoup manqué en revenant en France.

Et c'est là que je me rend compte comme ce qui peut être perçu comme une nuisance au Japon ou selon les personnes peut être nostalgique et agréable pour d'autres (^^).



La clochette à vent

Il y a quelques temps je me suis pris une fuurin, une clochette à vent en métal à laquelle est accrochée une feuille de papier qui bouge avec le vend et fait sonner la clochette. Je l'ai accrochée dans ma chambre, et quand il y a un coup de vent j'entends la clochette faire ces superbes sons.


Je suis complètement fan des clochettes à vent, j'en avais une en verre achetée trois fois rien à Daiso, mais cet été je voulais m'en prendre une "vraie" en métal, dont le son est infiniment plus beau.

Pareillement, j'ai appris que les Japonais appréciaient ce son en été, car ça voulait dire qu'il y avait un courant d'air et qu'on pouvait ressentir un peu de fraicheur en entendant ce son.

La mienne est en métal, un peu comme celle-ci




https://mochimochijapan.wordpress.com/2015/07/21/les-sons-du-japon/